Edith Piaf viết câu bắt đầu “Khi tôi thấy đông đảo vật màu sắc hồng…”(Quand je vois les choses en rose…), tuy vậy Marianne Michel, chúng ta cô, kiến nghị thay chữ “mọi vật” (les choses) bằng chữ “cuộc đời” (la vie). Nhị câu tiếp sau “Tôi thấy cuộc sống màu hồng / lúc anh ấy ôm tôi trong tay…” (Je vois la vie en rose / Quand il me prend dans ses bras) đã làm được một người bạn khác đề nghị đảo địa chỉ thành: “Khi anh ấy ôm tôi vào tay / Tôi thấy cuộc đời màu hồng…”

bạn ta thường cho rằng Edith Piaf là tác giả của “La vie en rose”, nhưng lại trong thực tế, có lẽ nhạc sĩ Robert Chauvigny mới là bạn phổ nhạc vào đông đảo câu nói giãi bày tâm trạng ngất ngây của một cô bé đang yêu đã có được Edith Piaf khởi thảo trong quán cà phê ở Paris.Bạn đang xem: La vie en rose là gì


*

 

Un rire qui se perd sur sa bouche

Voila le portrait sans retouche

De l’homme auquel, j’appartiens

Quand il me prend dans ses bras

Il me parle tout bas

Je vois la vie en rose

Il ma dit des mots d’amour

Des mots de tous les jours

Et ca me fait quelque chose

Il est entré dans tháng coeur

Une part de bonheur

Dont je connais la cause

C’est lui pour moi

Moi pour lui dans la vie

Il me l’a dit, l’a jure pour la vie

Et, des que je l’apercois

Alors je sens en moi

Mon coeur qui bat

Des nuits d’amour ne plus en finir

Un grand bonheur qui prend sa place

Des enuis des chagrins, des phases

Heureux, heureux a en mourir

Quand il me prend dans ses bras

Il me parle tout bas

Je vois la vie en rose

Il me dit des mots d’amour

Des mots de tous les jours

Et ca me fait quelque chose

Il est entré dans tháng Coeur

Une part de bonheur

Dont je connais la cause

C’est toi pour moi

Moi pour toi dans la vie

Il me l’a dit, m’a jure pour la vie

Et, des que je l’apercois

Alors je sens en moi

Mon coeur qui bat

 

Và đây là Dean Martin hát tiếng Anh:

 

Hold me close & hold me fast

The magic spell you cast

This is la vie en rose

 Magic spell nói tới sức gợi cảm mạnh như bùa mê. Tuy nhiên nhắm đôi mắt lại, người trong cuộc vẫn thấy bao bọc là color hồng!

When you kiss me heaven sighs

And tho I close my eyes

I see la vie en rose

When you press me khổng lồ your heart

I’m in a world apart

A world where roses bloom 

And when you speak…angels sing from above

Everyday words seem…to turn into love songs

 Cụm từ tiếng Pháp vẫn được không thay đổi trong bản tiếng Anh, vì giải pháp nói này, về khía cạnh phát âm cùng ngữ nghĩa, cực nhọc mà bao gồm cụm từ bỏ tương đương.

Give your heart và soul khổng lồ me

And life will always be

La vie en rose

 

Các bạn xem xét là cách nói “nhìn đời qua lăng kính màu hồng” đã xuất hiện thêm từ bài bác hát này, nói lên sức khỏe của nghệ thuật và ngôn ngữ trong cuộc sống. C’est la vie en rose.