Edith Piaf viết câu bắt đầu “Khi tôi thấy đông đảo vật màu sắc hồng…”(Quand je vois les choses en rose…), tuy vậy Marianne Michel, chúng ta cô, kiến nghị thay chữ “mọi vật” (les choses) bằng chữ “cuộc đời” (la vie). Nhị câu tiếp sau “Tôi thấy cuộc sống màu hồng / lúc anh ấy ôm tôi trong tay…” (Je vois la vie en rose / Quand il me prend dans ses bras) đã làm được một người bạn khác đề nghị đảo địa chỉ thành: “Khi anh ấy ôm tôi vào tay / Tôi thấy cuộc đời màu hồng…”
bạn ta thường cho rằng Edith Piaf là tác giả của “La vie en rose”, nhưng lại trong thực tế, có lẽ nhạc sĩ Robert Chauvigny mới là bạn phổ nhạc vào đông đảo câu nói giãi bày tâm trạng ngất ngây của một cô bé đang yêu đã có được Edith Piaf khởi thảo trong quán cà phê ở Paris.Bạn đang xem: La vie en rose là gì
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voila le portrait sans retouche
De l’homme auquel, j’appartiens
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il ma dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours
Et ca me fait quelque chose
Il est entré dans tháng coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C’est lui pour moi
Moi pour lui dans la vie
Il me l’a dit, l’a jure pour la vie
Et, des que je l’apercois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat
Des nuits d’amour ne plus en finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des enuis des chagrins, des phases
Heureux, heureux a en mourir
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours
Et ca me fait quelque chose
Il est entré dans tháng Coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
C’est toi pour moi
Moi pour toi dans la vie
Il me l’a dit, m’a jure pour la vie
Et, des que je l’apercois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat
Và đây là Dean Martin hát tiếng Anh:
Hold me close & hold me fast
The magic spell you cast
This is la vie en rose
Magic spell nói tới sức gợi cảm mạnh như bùa mê. Tuy nhiên nhắm đôi mắt lại, người trong cuộc vẫn thấy bao bọc là color hồng!
When you kiss me heaven sighs
And tho I close my eyes
I see la vie en rose
When you press me khổng lồ your heart
I’m in a world apart
A world where roses bloom
And when you speak…angels sing from above
Everyday words seem…to turn into love songs
Cụm từ tiếng Pháp vẫn được không thay đổi trong bản tiếng Anh, vì giải pháp nói này, về khía cạnh phát âm cùng ngữ nghĩa, cực nhọc mà bao gồm cụm từ bỏ tương đương.
Give your heart và soul khổng lồ me
And life will always be
La vie en rose
Các bạn xem xét là cách nói “nhìn đời qua lăng kính màu hồng” đã xuất hiện thêm từ bài bác hát này, nói lên sức khỏe của nghệ thuật và ngôn ngữ trong cuộc sống. C’est la vie en rose.